Цитата(Romantic Warrior @ 15.5.2009, 23:24)
Могу себе представить....
Зд
орово, что те замечательные диснеевские мультсериалы дублировали очень качественно, и знакомство отечественной аудитории с иностранными мультиками получилось действительно по-хорошему запоминающимся.
Лично я одноголосый монотонный перевод в мультсериалах вообще и особенно, в диснеевских в частности, просто себе не представляю. Нет, мне, конечно, приходилось слышать подобное на старых пиратских видоекассетах(профессионального перевода тогда ещё практически не было), но, на мой взгляд, это монотонное бубнение "переводчика" просто убивает напрочь всю атмосферу и весь юмор в этих самых мультфильмах.
Возвращаясь же к теме, хочу добавить от себя, что помимо "классического" перевод ЦТ 91 года, есть ещё т.н. "перевод" от питерской компании "Нева-фильм". Во-первых, что они даже не потрудились подобрать голоса хотя бы чуть-чуть похожие на голоса прекрасных актёров-дублёров 91-го: Защипиной, Ленькова, Абдулова и Мухаметшиной(или Гурзо). Голоса современных актёров - Бржезовской(Гайка) и остальных даже и близко к ним не стоят, а Дейл в их дубляже и вовсе сильно напоминает механического робота... :D А во-вторых, и это самое главное, во всех их дубляжах диснеевских м/c - начиная от "Утиных историй" и "Чипа и Дейла" и заканчивая "Алладином" и "Командой Гуфи" - голосам актёров(безусловно, талантливых) явно не хватает эмоциональности. Складывается ощущение, что они просто читают текст по бумажке, время от времени, меняя тон и интонации, но, при этом, практически без каких-либо эмоций. Словно, "халтурку" отрабатывали...
Единственный плюс: в отличие от некоторых других м/с(тех же УИ) они оставили Спасателям наши адаптированные "русские" имена - Гайка, Рокфор(Рокки) и Вжик, не поменяв их на оригинальные - Гаджет, Монтерей Джек(Монти) и Зиппер. А, заодно, и имена всех остальных персонажей
Вот где был бы кошмар!