Форумчанин
Сообщений: 8018
Регистрация: 20.7.2008
Из: Украина, Белая Церковь
Пользователь №: 994
Благодарностей: 26438
Я даже не имею в виду ритмомелодику... Хотелось бы в общих чертах понять, о чем они там все=таки поют... Наверно, что-нибудь с гомосексуализмом связанное, как многие их песни...
Цитата(Maline @ 10.2.2009, 13:46)
Мой любимый перевод... основная строка, согласна, звучит несколько по-детски... ну что ж поделаешь
Sandra - Japan Ist Weit
А почему Sandra, а не Alphaville? В их исполнении на английском эта песня ГОРАЗДО более известна, да и оригинал, как-никак...
Сообщение отредактировал Nataliya - 1.8.2009, 12:20
Чтобы понять истинный смысл текста, пришлось скачать и внимательно послушать песню. Довольно оригинально, кстати... Суть - всё те же отношения; тому, от чьего лица поёт исполнитель, в них от партнёра нужна пассивность. После вышесказанного я начинаю понимать, что, видимо, это баллада пассивного о желании стать активным?
Если хочешь, простой перевод могу хоть завтра выложить. Но меня эта тема так заинтересовала, что дико хочу попробовать сделать ритмомелодический перевод. В общем, перевод выложу очень скоро, а чуть попозже - ритмомелодический. Заодно у тебя будет реальная возможность сравнить схожесть изначального смысла с моим переложением на ритм. Надеюсь, ты не против?
Цитата
А почему Sandra, а не Alphaville? В их исполнении на английском эта песня ГОРАЗДО более известна, да и оригинал, как-никак...
Всё так. И оригиналам я всегда отдаю предпочтение перед прочими вариантами. Ну, почти всегда. Но... Пять простых довольно-таки причин ("и у меня на это пять причин", ха-ха ). 1. Сандра - мой самый обожаемый идол 80-х; 2. на немецком, как ни крути, звучит прикольнее (учитывая, что английский к поступлению в универ мне стал как родной уже); 3. первой я услышала именно эту версию; 4. с английского перевести проще пареной репы; 5. кхм... "Alphaville" мне впервые включил один мой бывший парень, которого я просто обожала, ну а позднее он меня кинул, и причём неплохо, поссорив напоследок с лучшей подругой. Как я не стараюсь заставить себя понять, что всё дело не в группе, а в парне... в общем, не слушаю я их давно.
З.Ы. С подругой, кстати, помирились потом. Вместе уже почти 15 лет.
Вот перевод. Пока не в ритмомелодике. Однако должна сказать, что в самом начале песни есть прямое указание на то, что объект воздыхания исполнителя - она, а не он. Согласно этому я и построила перевод.
Scotch - Plus Plus
Плюс-Плюс
Плюс-плюс я собираюсь напиться в стельку. Трудно любить ссоры, и это бесит меня. Она хочет кого-то, кто бросит пить, А мне нужен кто-то, кто готов пойти на мировую - Плюс-плюс я собираюсь напиться в стельку.
Где твоя звезда, за которой ты так обожаешь наблюдать, Живя в городе типа большого Суперкубка? И как же ты хочешь, чтобы все настоящие мужчины по справедливости поднимались в жизни? Где твоя любовь? - то, что ты так любишь, Это характер мужчины, которого ты никогда не найдёшь. Как же ты хочешь, чтобы все настоящие мужчины валялись на земле? (от выражения "на земле не валяются")
Плюс-плюс я собираюсь быть снизу. Трудно любить деньги, и это бесит меня. Мне нужен кто-то простой, Кто готов плясать по кругу - Плюс-плюс я собираюсь быть снизу.
Где твоя звезда, за которой ты так обожаешь наблюдать, Живя в городе типа большого Суперкубка? И как же ты хочешь, чтобы все настоящие мужчины по справедливости поднимались в жизни? Где твоя любовь? - то, что ты так любишь, Это характер мужчины, которого ты никогда не найдёшь. Как же ты хочешь, чтобы все настоящие мужчины валялись на земле? Ну же, давай, ну же, давай, иди.
Плюс-плюс я собираюсь быть снизу. Трудно любить деньги, и это бесит меня. Мне нужен кто-то простой - простой, Кто готов плясать по кругу - по кругу, - Плюс-плюс я собираюсь быть снизу.
Просто будь сверху, Просто там, сверху, Просто там, сверху, Давай, давай. Крошка, пожалуйста, не уходи, Пожалуйста, просто будь сверху, Просто там, сверху, Давай, давай. Давай, давай.
Я верю в тебя, Так почему бы тебе не поверить в меня? Ты смотришь на мои ноги - А я так хотел бы быть свободным. Разгляди своё лицо в зеркале, Скажи мне, что ты видишь. Я уж лучше останусь здесь, попивая Моё вино на пляже. Потому что ты знаешь, ты знаешь, Что я лучший мальчик в городе, Но ты четвертуешь мою душу - Я больше не стану плестись за тобой. Больше никаких налево, направо - Попробуй между глаз, Никто не должен быть загадкой - И, живя, ты умрёшь. И твои цели и примирения - Ты никогда не станешь другой, Так что не думай об этой ерунде - Каждый день должен слышаться смех, Мальчики и девочки, Мики Маус, Большой конфуз в моём доме, - (намёк на детей вполне понятен) Я забыл изобразить номера Так, как я написал их на открытке. (видимо, имеется в виду, что он не выразил всё более понятно, как до того на бумаге?) И твоё имя, твоё имя Должно быть каждый день по буквам, И так как ты - вовсе не эта мечта, Я хотел бы убежать. Вот почему я верю в тебя, Почему же ты не веришь в меня? Ты хочешь мою жизнь, А я так хотел бы быть свободным.
Больше никаких (5 раз) налево, больше никаких направо. Больше никаких (3 раза) налево, больше никаких направо. Больше никаких (5 раз) налево, больше никаких направо.
Сообщение отредактировал Maline - 2.8.2009, 4:59
Nataliya
2.8.2009, 15:45
Сообщение
#24
Райская Киса, очень добрая когда не злая.
Форумчанин
Сообщений: 8018
Регистрация: 20.7.2008
Из: Украина, Белая Церковь
Пользователь №: 994
Благодарностей: 26438
Вот спасибо... А я и не обратила внимания на то, что она , а не он... Хотя эта группа довольно известна своей такой направленностью, ну это не значит, что каждая их песня непременно про это...
Вот перевод. Пока не в ритмомелодике. Однако должна сказать, что в самом начале песни есть прямое указание на то, что объект воздыхания исполнителя - она, а не он. Согласно этому я и построила перевод.
To BorshkovSM. Послушала оригинал и прикинула. Да, ритмомелодика соблюдена почти идеально. Молодец! У меня только 2 замечания.
1. В таких текстах, как правило, не используются слова типа "щас", "телек" и прочие нелитературные подобия. Некрасиво звучит. По крайней мере, я никогда ими не пользуюсь. Считаю, что всегда можно подобрать синонимичный аналог любых фразы или слова. Даже в ритмомелодике. Исключение - когда такие слова вставлены для придания тексту большего эмоционального эффекта. Например, "Владивосток - две тыщи!" Подобные правила часто нарушаются на нашей эстраде в последние годы. Что больно режет мне уши.
2. Из-за нестатичной записи переведённого текста не везде сразу ясно, что и когда петь. Например, строка "Асфальт прожжём!" - побратим строки "Средь звёзд. Вдвоём". К тому же, одно из правил хорошего ритмомелодического перевода - никаких длинных пауз. Эти же слова, разделены они точкой или нет, по всем правилам русского языка можно писать подряд без знаков препинания. Или разделить запятыми. А уж с какой частотой их петь - это задача другая. Зато не теряется ритм.
Ну и пара мелких замечаний. Слова "колебайся" в русском языке нет, есть слово "колеблись". Предлагаю заменить "не колебайся" на "не сомневайся" или на любое другое похожее.
После "как лев" - запятая. Как и перед "как заяц".
В целом очень понравилось. Написано с выдумкой, подобраны красочные сравнения, гармонирующие друг с другом, что очень важно для любой песни. Ура!
Не ожидал такой высокой оценки, спасибо! По поводу слова "щас" - над этим моментом я долго мучился, стараясь придумать ну хоть что-то, умещающееся в длину фразы, пришло вот это. А вообще, я тоже не люблю подобные нелитературные слова. Здесь просто крайний случай. А нестатичную запись я "скопировал" отсюда. Отсюда же взята и точка в строчке "Средь звёзд. Вдвоём" ("Outside. Starlight"). Насчёт "колебайся", честное слово, не знал! Спасибо за объективную критику и исправления.
Сообщение отредактировал BorshkovSM - 4.8.2009, 14:15
Nataliya
4.8.2009, 15:05
Сообщение
#28
Райская Киса, очень добрая когда не злая.
Форумчанин
Сообщений: 8018
Регистрация: 20.7.2008
Из: Украина, Белая Церковь
Пользователь №: 994
Благодарностей: 26438
Больше всего понравилось, как "my new car" ( в оригинале) у Вас трансформировалось в "Старенькие Жигули (!)"
Как вариант. Вместо "Щас ровно восемь" (ритм довольно быстрый) сделать "Сейчас (коротенькая пауза) восемь", т.е. пропевать так, как будто отрывисто отсчитываешь этими словами "раз, два".
К сожалению, завтра уезжаю на две-три недели... Сидеть время от времени, может, и буду, но заказы пока выполнить не могу. Тем не менее оставляйте мне всё! Вернусь и брошусь на амбразуры!
Даже не верится - я наконец-то перевёл Saphir - Shot In The Night!!! Песня ОЧЕНЬ тяжело поддаётся переводу, так что на высокую оценку не рассчитываю. Вот, зацените.
Saphir - Shot In The Night Выстрел в ночи.
Вот вдвоём мы с тобой В тёмной комнате пустой Полной запахов духов и табака. Знаю имя твоё, Но не помню ничего. Явно тут не обошлось без коньяка.
Ты умна, ты горда, Молода и красива, А я, как видишь, лишь ночной бандит. Дочь ствола, я весь твой. Что ж ты делаешь со мной? Я вижу, что моя игра тебя веселит.
Выстрел в ночи Ты, как торпеда, со всей силы Выстрел в ночи Весь свой заряд в меня пустила Выстрел в ночи Бомбу ты бросила, пустив меня ко дну.
Выстрел в ночи Ты все системы загрузила Выстрел в ночи Я ошарашен взрыва силой Выстрел в ночи Глаза закрыв, я понимаю, что тону. Вот выстрел в ночи.
Ты представь хоть на миг: Ты - девчонка, я - мужик, Мы вдвоём, и что мне хочется тогда. По себе знаю я Не живёт любовь одна, Да и слишком для меня ты молода.
Я пытаюсь забыть, Но не смею сдержаться. Не так-то просто побороть себя. Чуть коснись - я весь твой, И ты завладеешь мной. Не знаю я, что делать, я влюбился в тебя.
Выстрел в ночи Ты, как торпеда, со всей силы Выстрел в ночи Весь свой заряд в меня пустила Выстрел в ночи Бомбу ты бросила, пустив меня ко дну.
Выстрел в ночи Ты все системы загрузила Выстрел в ночи Я ошарашен взрыва силой Выстрел в ночи Глаза закрыв, я понимаю, что тону. Вот выстрел в ночи.
Сообщение отредактировал BorshkovSM - 24.11.2009, 19:51
Nataliya
18.4.2010, 10:52
Сообщение
#34
Райская Киса, очень добрая когда не злая.
Форумчанин
Сообщений: 8018
Регистрация: 20.7.2008
Из: Украина, Белая Церковь
Пользователь №: 994
Благодарностей: 26438
Мда... Малине пропала. но напишу все же сюда,вдруг кто и откликнется... Собстсвенно, мне нужно не столько перевести, сколько разобрать слова в песне, потому как печатного текста найти не могу, сколько не напрягаю слух, никак не могу разобрать припев, да еще плюс скандинавский прононс Дага Брандта - когда он начинает петь припев, он у него по всей видимости. делается еще сильнее, так что в припеве вообще ничего не понятно
Shatoo - A True Story ( A Hall)
https://www.youtube.com/watch?v=kUHliBHQ-48
Вот что удалось самой разобрать. там где для меня неразборчиво. поставила точки. 1 к-т Looking Down from the Sky Can't escape from its ........ No and a voices to me When I an feeling small ...... are in the hall
Припев
Из припева разобрала только "Feeling A fear. when is ", 'when we touch" "all the time" остальное затруднительно 2-й к-т (первые две строки затрудняюсь разобрать .............. ............... We can (can't) Take it this way anymore I want to go away No. what for cannot say (не уверена, что тут правильно)
Собственно, все , в песне только два куплета. ===============
2 Borschkov - перевод Сапфира, как понимаю, "вольный"? Нет, сейчас глянула - вроде нет... Смысл сохранен, просто я даже никогда и не пыталась даже вникнуть в текст данного творения... Кстати, и в Shatoo не пыталась тоже, просто последнее время как-то захотелось вникнуть, о чем же песня... Явно не 'my bed is too big without you", так что можно и поинтересоваться...
Сообщение отредактировал Nataliya - 18.4.2010, 12:04
Меня не просите - я переводчик тот ещё. Сам себе удивляюсь, как я умудрился перевести две песни. Как будто редкие озарения находят. А вот по поводу разобрать текст - с этим у меня тоже неважно. Большинство песен на слух я понимаю процентов на 40-60 (а в отдельных случаях доходит до 90%), да и то с 10 раза. Это если не найду текст в письменном виде. А если найду - как правило всё понятно без словаря. Переводами не увлекаюсь, но сам частенько ищу тексты, чтобы понять о чём там поют. Например нигде не могу найти: Fancy - After Midnight, сёстры Базыкины - Sister Sister, Moscow Nights, сильное сомнение вызывает найденный текст Fancy - In Shock. Кстати, текст Сапфира с большущим трудом нашёл где-то в комментариях на ютубе, причём даже англоязычные комментаторы не могли разобрать вторую фразу в припеве и предположили несколько вариантов. Позже текст попался на
, но он в нескольких местах ну очень отличается от того, что сапфирщики произносят, и потому за основу при переводе был взят текст с ютуба.
Сообщение отредактировал BorshkovSM - 19.4.2010, 20:43
Nataliya
19.4.2010, 23:20
Сообщение
#36
Райская Киса, очень добрая когда не злая.
Форумчанин
Сообщений: 8018
Регистрация: 20.7.2008
Из: Украина, Белая Церковь
Пользователь №: 994
Благодарностей: 26438
из всех текстов Shatoo в печатном виде только Overload.
You're always saying yes Now you know where that will lead You better just slow down And take a look around You must stand on your own You can't be afraid to say no When it's time to say no
People must respect your answer 'Cause you're barely hanging on
Overload Overload Overload Overload Burnin' out yourself each night And you really have got no reason Overload Overload Overload Overload Burnin' out yourself each night And you really have got no reason now
You feel insecure What will people think of you If you say no to something They want you to do So they take advantage They leave it to you You must learn to say no When there's something you don't wanna do
People must respect your answer 'Cause you're barely hanging on
Overload Overload Overload Overload Burnin' out yourself each night And you really have got no reason Overload Overload Overload Overload Burnin' out yourself each night And you really have got no reason now
Overload Overload Overload Overload
Overload Overload Overload Overload Burnin' out yourself each night And you really have got no reason Overload Overload Overload Overload Burnin' out yourself each night And you really have got no reason
Несколько месяцев назад я попытался перевести с польского (!!!) текст хита группы
Papa Dance - Galaktyczny Zwiad
(1988), воспользовавшись переводчиком с последующим домысливанием и редактированием до более-менее понятного вида. В стихах я смог написать только первый куплет, а припев и второй куплет никак не поддаются. Может кто поможет, а?
Оригинальный текст на польском: Papa Dance - Galaktyczny Zwiad, 1988.
1 куплет Nagle słyszę krzyk - mój przyjaciel znikł, na planecie tej stoję sam. Źle się tutaj czuję - ktoś mnie prześladuje. Wokół noc - budzi strach. Do biegu przed siebie zrywasz sie, lec jak ptak gonia cie. W sieci mnie złapali, ręce skrępowali i prowadzą mnie pośród krat. Przeczucie mam co mrozi krew.
Припев: Galaktyczny zwiad - służba tu długo trwa, bez urlopu i bez diet! Już od 7 lat siedzę w klatce obok małp, dobrze mi tu - karmią mnie mnie mnie mnie! Nie śpię co noc, chociaż mam ciepły koc - patrzę w gwiazdy myśląc, że Przyjdzie taki czas, znowu ziemia wyśle zwiad, złapią kogoś - zmieni mnie!
2 куплет Były takie dni - przypomniały mi, ostrzeżenia te, które znam: Jak się zachowujesz? Pozą kompromitujesz! Wciągnij brzuch, wypnij pierś! Tu niema rozkazow nie est zle, dzien po dniu lenisz sie. Piękna Wenusjanka bada mnie co ranka - wagę sprawdza mi, oraz puls I mówi do mnie: "MÓJ ZWIERZACZKU!"
Припев: Galaktyczny zwiad - służba tu długo trwa, bez urlopu i bez diet! Już od 7 lat siedzę w klatce obok małp, dobrze mi tu - karmią mnie mnie mnie mnie! Nie śpię co noc, chociaż mam ciepły koc - patrzę w gwiazdy myśląc, że Przyjdzie taki czas, znowu ziemia wyśle zwiad, złapią kogoś - zmieni mnie!!
Uplywa czas, mijaja dni Co sie stalo s toba nie wie tego nikt.
Nie śpię co noc... Нестихотворный перевод, сделанный несколькими переводчиками, и подредактированный мной до более-менее понятного вида:
Папа Данс - Галактический разведчик, 1988.
Вдруг я слышу крик - мой друг исчез, на планете той я стою один. Я плохо себя чувствую здесь - кто-то преследует меня. Вокруг ночь - внушает страх. Вскочив, убегаю вперёд, за мной гонятся, летя как птица. В сеть меня поймали, руки связали, и отвели меня за решётку. Предчувствие морозит кровь.
Галактический разведчик - служба здесь длится долго без отпуска и без диеты! Уже 7 лет я сижу в клетке рядом с обезьянами, здесь мне хорошо - кормят меня меня меня меня! (вариант: 7 лет назад я сидел в клетке с обезьянами, а здесь мне хорошо-меня кормят) Я не сплю по ночам, хотя у меня есть тёплое одеяло - я смотрю на звёзды думая, что придёт время, земля снова отправит разведчика, они ловят кого-то - он сменит меня!
Были дни - напомнили мне предупредить тех, кто знает: Как ты держишься? Позой ты компрометируешь! Втяни живот, выпяти грудь! То, что нет вестей - не плохо, день за днем ленишься. Красивая венерианка изучает меня каждое утро - проверяет мой вес, и пульс и говорит мне: "Мой ZWIERZACZKU"! (переводчик не знает, что такое zwierzaczku. Может, "свежачок"?)
Галактический разведчик - служба здесь длится долго без отпуска и без диеты! Уже 7 лет я сижу в клетке рядом с обезьянами, здесь мне хорошо - кормят меня меня меня меня! Я не сплю по ночам, хотя у меня есть тёплое одеяло - я смотрю на звёзды думая, что придёт время, земля снова отправит разведчика, они ловят кого-то - он сменит меня!
Время идёт, Проходят дни, Что случилось с тобою не знает никто.
Я не сплю по ночам... Стихотворный перевод первого куплета:
Крик я слышу вдруг, и пропал мой друг. На планете той я один. Мне здесь неуютно, в темноте как будто за мной кто-то следит. За мной погнались, я побежал, но упал, нос сломал. Тут меня поймали, руки мне связали, посадили в тюрьму. Предчувствие морозит кровь.
Припев и второй куплет ну никак не хотят обретать стихотворную форму. Может кто поможет?
Сообщение отредактировал BorshkovSM - 26.11.2010, 21:00