Тоже чтоль отмечусь...
Моё первое знакомство с аниме пришлось на 90-е, когда по телику (по СТС кажется) крутили сериал "Грендайзер". Грендайзер был похоже единственным японским мультисериалом, затесавшимся среди американских и канадских типа "Чудовищной силы", "Космических спасателей лейтенанта Марша", "Черепашек ниндзя", "Драконов подземелий" и прочих. Грендайзера я смотрел не полностью, не с начала, не до конца и с пропусками, посему я мало что оттуда помню кроме имён трёх главных героев и здоровенных шагающих роботов типа "меха". Главных героев звали в нашем переводе Дайсу, Коджи и Хикари. И лишь с появлением интернета, я выяснил, что на самом деле их зовут Дайсуке (!!!), Кодзи (тонкости транслитерации спорных японских звуков см. ниже) и Хикару, а сам мультик оказывается 1975 года. Старый.
Затем я с аниме не контачил многие годы, и только краем уха слышал про девчачий мультик "Сэйлор мун" и каких-то жёлтых зайчиков под названием покемоны.
Следующее моё знакомство с аниме состоялось лет через 15-18. Пару лет назад на авто.Мэйл.ру была статья об автомобилях в мультфильмах, и в комментариях кто-то упомянул про кота-автобуса из аниме "Мой сосед Тоторо". Мне стало любопытно что это за котоавтобус такой. И я посмотрел мульт (1988 года кстати). Весьма милый позитивный мультик, который между прочим (не стебайтесь!) даёт неплохое представление о японской сельской глубинке начала 1950-х. Оказывается, японцы в то время жили очень бедно. Ничуть не лучше советской деревни. Отсутствие удобств, ужасные дороги, проблемы с общественным транспортом, много работ в полях (без техники). А Котобус и Тоторо... японцы любят фриков, да.
Ну и третий мой контакт с аниме длится с января сего года посейчас. Незадолго до Нового 2015 года мне попалась статья на луркоморье "
", или ОЯШ. (Дабы отсечь флуд говорю, что луркомором НЕ являюсь, меня сильно отталкивают матюки, штампованные фразы, малопонятный жаргон и считание быдлом всех, кроме себя любимых. Но иногда их сайт почитываю-таки.) В статье описывается типаж главного героя большинства японских мультисериалов. Ну и для расширения кругозора о специфической японской культуре я решил посмотреть один из типичных японских аниме-сериалов про типичного ОЯШа. Выбор пал на БЛИЧ.
На сей момент я досмотрел до 230 серии из 366. Общие впечатления:
*Много пафоса. Перед каждой дракой обязательна пафосная речь. А самый пафосный герой - Урю Исида.
*Многие школьники выглядят старше своего возраста. Особенно Ясутора Садо.
*Все новые действующие лица, направляемые из Сообщества душ в Мир живых, обязательно направляются в школу, где учится главгерой, причём именно в качестве учеников независимо от возраста. 30-летние мужики и тётки в школьной форме - это нечто. Особенно Энрю.
*Много филлеров.
*В Сообществе душ технический прогресс остановился на уровне позднего средневековья, за исключением Исследовательского центра, где всё компьютеризировано.
*Души в Сообществе душ далеко не бессмертны. Если их не убивать, то жить они могут сколь угодно долго, а если убить, то душа рассыпается на частицы духовной энергии ("реацу"). Судя по Википедии душа, которая умирает в Сообществе душ, теряет все свои воспоминания, перерождается и возвращается на Землю в качестве новой личности.
*Процесс взросления в Сообществе душ идёт сильно медленнее, чем на Земле. Например, Рукия Кучики выглядит на 15, а на самом деле ей 150 лет. Рэндзи Абарай ровесник Рукии, но выглядит на 30. Лейтенант Ятиру Кусадзиси - няшная девочка детсадовского возраста, а ей как минимум несколько десятков лет (на момент встречи с Кенпати Дзараки, случившейся весьма-весьма давно она таким же малышом и выглядела и с тех пор как-то не особо подросла.)
*Сосланные 100 лет назад в Мир Живых бывшие синигами (Урахара, Ёруити, все вайзарды) за эти годы ничуть не постарели.
*Половина одноклассников Ичиго живёт отдельно от родителей. Орихимэ вообще живёт в одиночку, а Кэйго - с грозной старшей сестрой. У Ичиго Куросаки и Урю Исиды семья неполная (умерла мать).
*Город Каракура, где живут главные герои, по японским меркам считается посёлком (яп. 空座町,
Каракуратё:, где 町 "тё" - посёлок, в то время как город будет "си" 市). Порог между городом и посёлком в Японии 50 тыс. человек. Однако в аниме показан натуральный мегаполис, до горизонта застроенный равномерной смесью небоскрёбов, зданий средней этажности и частного сектора. Население такой махины тянет тысяч на 500, но никак не на 50. Улицы неширокие, машин мало. Есть ж/д станция, ходят электрички.
*Ичиго и Орихимэ живут в частных домах, Кэйго - в многоэтажке.
*Сильно коробит перевод после 167 серии. А если подробнее, то:
Серии с 1 по 167 - официальный дубляж от 2х2. Серии 168 и далее - любительский от Анкорда, вначале одноголосый, а со 190 серии двухголосый. И всё бы ничего, Анкорд и его коллега-девушка добротно переводят, по возможности меняя тембр для некоторых персонажей, но вот транслитерация японских спорных звуков по ушам режет просто пипец.
Дело в том, что в японском языке есть три спорных звука:
- звук
т при смягчении превращается в нечто среднее межу
ть и
ч.
- звук
с при смягчении превращается в нечто среднее межу
сь и
щ.
- звук
дз (который варьируется от "почти з" до "почти дз") при смягчении превращается в нечто среднее межу
дзь и
джь (
j, как в англ.
jeans)
Эти звуки транслитерируются на русский и на английский по-разному. В России принята система транслитерации Поливанова (тиканье-сиканье-дзиканье), а в англоязычном мире - система транслитерации Хэпбёрна (чиканье-шиканье-джиканье). Так вот, в дубляже от 2х2 все японские имена собственные (кроме Ку
чики и И
чиго) и прочие японизмы произносятся по Поливанову, а в переводе от Анкорда - по Хэпбёрну. И потому нехило резануло по ушам, когда Тосиро стал Тоширо, Рэндзи стал Рэнджи, Куроцути - Куроцучи (а ударение переместилось с
у на
о), Ятиру Кусадзиси - Ячиру Кусаджиши, а Ёруити - вообще Ераочи. Ещё больше резануло по ушам, когда слоги с ё, ю, я стали транслитерировать с АНГЛИЙСКОГО как ьё, ью, ья, искажая японскую фонэтику, то есть Бякуя стал Б
ьякуя, Кёраку - К
ьёраку, Хогёку - Хог
ьёку и т.д. Хорошо хоть, что синигами не превратилось в шинигами. А ещё в переводе от Анкорда бьёт по ушам кривое произношение испанских терминов:
Хуэко мундо (звучит как ругань) вместо
Уэко мундо, фра
шион вместо фра
сьон.
Предчувствую стёб...
Сообщение отредактировал BorshkovSM - 13.2.2015, 1:46