Цитата
А эти варианты чем то отличаются от тех что на www.moderntalking.ru выложены?
Покуда "сети" небыло взялся я за разгребание ранее закаченного... сделал компиляции по нескольким сайтам и собрал воедино имеющиеся переводы книг - разница в переводах очень существенная, местами одна фраза переводится с противоположными смыслами.
Пример (О Томасе).
"С одним из таких проектов я столкнулся в начале 1983 года, в буфете студии. Там он и сидел, покачиваясь на табурете, вылитый брат Виннету. То есть, я был уверен, что это и правда брат Виннету, но он маскировался под немецким псевдонимом Томас Андерс.
У него были волосы цвета воронова крыла до плеч, личико, как попа жеребёнка, и прислали это чудо ко мне из BMG."
Или
"Однажды, в начале 1983-го, один из этих проектов повстречался со мной в нашей студийной кухне-кофейне. Он сидел здесь, ерзал на стуле и выглядел как брат Винету. То есть, я мог бы поручиться, что это брат Винету, хоть он и шифровался под немецким псевдонимом Томас Андерс.
У него были красивые, цвета воронова крыла, волосы до плеч, вид как у жеребенка Попо, и прислали его из BMG."
О второй книге
Дитера прочел на
www.peoples.ru:
"Примерно через год после выхода его первой книги, в октябре 2003-го, Болен издает её продолжение под названием «За кулисами» («Hinter den Kulissen»). Очень многие, в том числе и Томас Андерс, усмотрели в этом автобиографическом произведении ущерб для своей репутации и оскорбление личности. Через суд они добились временного запрета на публикацию, до соответствующей переработки отдельных глав книги."
От третьей книги есть только название и обложка