"Ох и страшнючая тетка, эта Лоредана Берте", - подумала я, когда первый раз ее увидела в детстве по телеку Тогда же фильм про ее приезд в Союз сняли, ну помните, наверное. И сам фильм, и отрывки из него, типа клипов, в разных передачах потом показывали. Для меня, 6-7-8-летнего ребенка это была жуть ходячая, вот такой я ее и запомнила))
Нет, смотреть на нее интересно было, но репертуар как-то мимо меня прошел. Я ее песни не любила и до сих пор их не знаю. Из тех времен запомнила только одну и то смутно: там что-то "аллора джу". Гугл подсказал название: "E la luna busso")) Будет мой сегодняшний хит с приветом из начала 80-х
А видели какая она сейчас? Баба Яга отдыхает. Годы многих не щадят, это понятно, но когда люди сами себя не щадят... Все жду, когда же пройдет эта сомнительная мода на губищи, на всякие там уколо-подтяжки и прочую резню по телу, но пока ничто не предвещает
И только сейчас, niks27, я прошла по вашей ссылке, а там та же песня Можно было и в гугл не ходить
Сообщение отредактировал bacilla - 8.3.2016, 18:44
Мне всегда было забавно читать на наших пластинках переводы названий иностранных песен, которые иногда меняли смысл до обратного) Или просто были какие-то нелепые. До сих пор не пойму, это нарочно делалось или просто оттого, что сами песни не слушали и переводили названия вне контекста. Например, песню группы Katz "Single Girl" перевели как "Единственная девушка", хотя single означает "одинокая", т.е. без пары. А вот песню другой "кошачьей" группы - Cats - "Vaya con dios", что по-испански значит "ступай с богом", наши обозвали "Пойдем со мной". Это чтобы слово "бог" не упоминать или почему так? А хит у мненя сегодня с той же пластинки, что и вышеупомянутые Cats: Шейла "Волшебники". Я ее в детстве очень любила, а не слышала уже лет сто, потому что забыла про нее
Мне всегда было забавно читать на наших пластинках переводы названий иностранных песен, которые иногда меняли смысл до обратного) Или просто были какие-то нелепые. До сих пор не пойму, это нарочно делалось или просто оттого, что сами песни не слушали и переводили названия вне контекста. Например, песню группы Katz "Single Girl" перевели как "Единственная девушка", хотя single означает "одинокая", т.е. без пары. А вот песню другой "кошачьей" группы - Cats - "Vaya con dios", что по-испански значит "ступай с богом", наши обозвали "Пойдем со мной". Это чтобы слово "бог" не упоминать или почему так? А хит у мненя сегодня с той же пластинки, что и вышеупомянутые Cats: Шейла "Волшебники". Я ее в детстве очень любила, а не слышала уже лет сто, потому что забыла про нее
Я эту песню вспомнил, но она по другому звучала, вот так. Из зарубежной эстрады. А Шейла в клипе похожа на певицу в моём предыдущем клипе-хите Gigliola Cinquetti - La primavera. Клипы один под другим с одним лицом, и не одним)
Middle Of The Road - Tweedle Dee Tweedle Dum 1971 HQ