Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Страницы: 2 V <12
 

Переводы песен (хелп) (страница 2)

  ANDRON
Сообщение #21


Наш человек
*****

Форумчанин
Сообщений: 495
Регистрация: 18.3.2008
Из: Тутаев - Борок
Пользователь №: 398
Благодарностей: 7



fistar, спасибо, хорошая, конструктивная критика good.gif

Хотя, поскольку это стихотворная форма, то многовато слов оригинала упущено, и наоборот появились лишние (если требо, могу указать конкретно).
Но вот эти строчки мне понравились:

Цитата
Сквозь пламя смотришь с болью: компьютеры везде

Цитата
И ты читаешь письма, погружаясь сквозь моря



Цитата
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .

Гы. А как по другому можно переводить, ести не опираться на словари?

P.S. Перевод временно приостановлен, ввиду отсутствия музы whistling.gif

Сообщение отредактировал ANDRON - 27.1.2009, 17:48
Перейти в начало страницы
 
  rrimor
Сообщение #22


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 5
Регистрация: 26.2.2009
Пользователь №: 2690
Благодарностей: 1



"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".
Перейти в начало страницы
 
  ANDRON
Сообщение #23


Наш человек
*****

Форумчанин
Сообщений: 495
Регистрация: 18.3.2008
Из: Тутаев - Борок
Пользователь №: 398
Благодарностей: 7



Спасибо, буду знать smile.gif
Перейти в начало страницы
 
  Maline
Сообщение #24


Маленькая девочка со взглядом волчицы
*****

Форумчанин
Сообщений: 417
Регистрация: 26.1.2009
Из: Владивосток-79
Пользователь №: 2371
Благодарностей: 25



Цитата
аргументы ??? Видно, что не все значения слов поняты верно ........Словари тоже не мвсе понимают .

Гы. А как по другому можно переводить, ести не опираться на словари?

P.S. Перевод временно приостановлен, ввиду отсутствия музы


Ну... почитала я... rolleyes.gif

Бить сильно не хочется... Переводить можно и нужно СО словарём, однако переводчику он нужен только для восстановления в памяти подзабытых конструкций, выражений или слов. А пословный перевод изначально неверен. Тут уж даже интуитивный намного полезнее будет. clever.gif smile.gif

Словари понимают всё. Вот только нужно знать, что из кучи вариантов на самом деле соответствует реальной фразе. wink.gif

Цитата
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".


Эээ... даже не знаю, откуда взята сия информация... Очевидно, что в данном случае "to seven" означает "К семи утра". "ДО" в данном случае отображал бы предлог "for". wink.gif По поводу устойчивого сочетания "глубоко уснуть"... хм... хотелось бы взглянуть на источник данного утверждения. rolleyes.gif

В тему энту не лезла по той простой причине, что тексты песен "Мodern Talking" легко понять даже шестикласснику. Ну, а переводить их в ритмомелодике - вообще занятие для дилетанта. А я люблю слоожные задачки. cool2.gif

Сообщение отредактировал Maline - 13.8.2009, 12:55
Перейти в начало страницы
 
  ANDRON
Сообщение #25


Наш человек
*****

Форумчанин
Сообщений: 495
Регистрация: 18.3.2008
Из: Тутаев - Борок
Пользователь №: 398
Благодарностей: 7



Цитата
В тему энту не лезла по той простой причине, что тексты песен "Мodern Talking" легко понять даже шестикласснику.

А вот я в шестом классе только начал английский изучать tongue.gif
Перейти в начало страницы
 
  aprilshade
Сообщение #26


Участник
**

Форумчанин
Сообщений: 49
Регистрация: 30.1.2009
Пользователь №: 2401
Благодарностей: 3



Цитата(Maline @ 13.8.2009, 8:33) *
Цитата
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".


Эээ... даже не знаю, откуда взята сия информация... Очевидно, что в данном случае "to seven" означает "К семи утра". "ДО" в данном случае отображал бы предлог "for". wink.gif По поводу устойчивого сочетания "глубоко уснуть"... хм... хотелось бы взглянуть на источник данного утверждения. rolleyes.gif cool2.gif


Если бы "уснуть до семи утра", то предлог был бы till или until. По крайней мере, так грамматически правильно. Однако англоячзыная поэзия допускает отход от норм грамматики.

С предлогом to здесь действительно проблемка наблюдается. Устойчивая конструкция с ним:

to close one's eyes to smth. — закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л.


Однако по смыслу песни как-то не подходит. Впрочем, за 10 лет работы переводчиком доводилось и не такое стихоплётство повидать. Рискнул бы перевести так: "я закрываю свои глаза на выпавшую мне (по жребию) семёрку". tomato.gif Аргумент - опираюсь "sevens and elevens", что является ответом "всё путём!" на вопрос "как дела?"

[sevens and elevens - наиболее желательный результат при игре в кости] ‘How've you been lately?’ ‘Ain't complained yet. Everything's sevens and elevens.’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. XVI) — - "Ну, как у вас идут дела?" - "Пока не жалуюсь. Полный порядок."

Хотя, конечно, только сам Болен точно знает, что именно имелось ввиду blink.gif может, "to seven" - только ради рифмы к "Heaven" ...

Сообщение отредактировал aprilshade - 10.9.2009, 21:52
Перейти в начало страницы
 
  itsme
Сообщение #27


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 8
Регистрация: 17.10.2009
Из: Курган
Пользователь №: 5020
Благодарностей: 0



РЕАКТИВНЫЙ ЛАЙНЕР


Я бежал - судьба подчас жестока
Я хотел поймать свой шанс, но только
Не в этом месте и не в этот раз
Подушка еще помнит горечь слез
Мерцают взлетной полосы огни
К моим желаниям укажут путь они
Я сердце возложу к ногам твоим
Тоской и одиночеством гоним
Никто не умер без любви - я знаю
Так почему тебя мне не хватает?
И время неподвластно нам двоим?

Стал короткий путь, что ведет на лайнер
Улицей моих разбитых грез
Оборвется путь, что ведет на лайнер
Кинолентой немой черно-белых слез

Уведет сей путь, что ведет на лайнер
В мир, где я влюблен, где мои мечты
Успешны лишь в кино крутые парни
Но на сей раз я вышел из игры

В любви порой так сложно разобраться
Но мое сердце скоро будет приземляться
Паря на крыльях, что дала ему любовь
А кольца скажут больше всяких слов
С небес сойду по радуге-дуге
Волшебной ленте от меня к тебе
Я сердце возложу к ногам твоим
Тоской и одиночеством гоним
Никто не умер без любви - я знаю
Так почему тебя мне не хватает?
И время неподвластно нам двоим?
Перейти в начало страницы
 
  itsme
Сообщение #28


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 8
Регистрация: 17.10.2009
Из: Курган
Пользователь №: 5020
Благодарностей: 0



УДАЧА С ТОБОЙ, СТОИТ ЛИШЬ ЗАХОТЕТЬ


Наспех вещи бросаешь в дорожный рюкзак
И из города прочь - нет дороги назад
Лишь кольца на пальцах да лак на ногтях
И музыки звук окружает тебя
Мир провинции стал для тебя слишком мал
Но такую как ты я так долго искал
Твои кольца на пальцах и лак на ногтях
Брошен дом, впереди - неизвестность и страх

Знай - удача с тобой, стоит лишь захотеть
Будет все как ты хочешь отныне и впредь
И тогда ты поймешь на тернистом пути
Жизнь реальней, чем мир всех фантазий твоих
Мою руку сожми и со мною иди
Нашу дружбу, поверь, не размоют дожди

Знай - удача с тобой, стоит лишь захотеть
Будет все как ты хочешь отныне и впредь
Так давай же, не стой и хватай этот шанс
Это будет любовь, новый бурный роман
Мою руку сожми, эта ночь лишь для нас
Обними же меня, будь смелее сейчас

Холод ночи тоской отзовется в груди
Промелькнут за окном километры пути
Уж за пылью дорожной не виден твой дом
Но желания нет отыскать телефон
Недурная работа, приличный жених
Вот, как предки решили, пройдет твоя жизнь
Эти кольца на пальцах и лак на ногтях
Жизни повесть сама напиши для себя
Перейти в начало страницы
 
  itsme
Сообщение #29


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 8
Регистрация: 17.10.2009
Из: Курган
Пользователь №: 5020
Благодарностей: 0



ПОГОВОРИМ О ЛЮБВИ


Позволь тебя немного раскачать
Дай руку мне, моя желанная
Уйдем к истокам, чтобы все начать
Нас ждет Земля Обетованная
Позволь обнять тебя, позволь любить
Все сердце без остатка отдавая
С тобой, поверь, я счастлив все забыть
Страницу новой жизни открывая

Где каждый новый день опять
Тебе я буду повторять

Давай говорить о любви, о любви
Прошу о любви ты со мной говори
Давай говорить о любви и тогда
Исполнится наша любая мечта

В мои глаза взгляни и там найдешь ответ
Не погаси мечты волшебный свет
Сильнее будь и в сердце сохрани любовь
Для новой жизни возрождаясь вновь

Позволь мне потревожить твой покой
Руки твоей коснуться невзначай
Мы станем ближе и для нас с тобой
Любовь подарит два билета в рай
Все, что смогу, готов отдать тебе
И сердце бьется для тебя отныне
Навеки вместе в радости, в беде
Я верю - пламя страсти не остынет

И каждый новый день опять
Тебе я буду повторять
Перейти в начало страницы
 
  Strelets
Сообщение #30


"Всего лишь уличный повеса..."
****

Форумчанин
Сообщений: 230
Регистрация: 7.11.2009
Пользователь №: 5276
Благодарностей: 3



Вполне достойные переводы многих песен можно найти здесь
Перейти в начало страницы
 
  Nebel
Сообщение #31


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 4
Регистрация: 13.12.2011
Пользователь №: 11866
Благодарностей: 0



Цитата(ANDRON @ 27.8.2008, 21:06) *
А вот с четвертым альбомом возникли некоторые осложнения.
А вот это то, что у Кира Беляева:

TEN THOUSAND LONELY DRUMS

You're breaking my paradise - hearing the echo cry.
Don't be a thief who's stealing hearts!
Dreamland in night-café - you will never find your way.
Don't be a thief for tears of love!
All precious memories (you had through the years) -
oh, they are passing one by one.
You kill the memories with all the pain and fears.
Baby, together we are strong.

Refrain:
Ten thousand lonely drums are playing in my heart
Ten thousand drums are dreaming - fell apart.
Ten thousand drums are playing just for you
Ten thousand drums are saying I'm missing you.
Oh, lonely drums - they're playing in your mind
Take care of it 'cause love is hard to find.
Oh, lonely drums - I'll never let you go
Take care of it - and our love will grow.

Like a hero, I'll smile again if you will play this game.
Don't be a thief who's stealing hearts!
Light of a thousand smiles - it takes a little while.
Don't be a thief for tears of love!
Welcome to paradise! If you will leave the lies, -
then they'll be passing one by one.
You kill the memories with all the pain and fears.
Baby, together we are strong.

Есть над чем подумать wink.gif


Это и есть наиболее точный вариант текста.Припев Дитера абсолютно точен.
Перейти в начало страницы
 
  Nebel
Сообщение #32


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 4
Регистрация: 13.12.2011
Пользователь №: 11866
Благодарностей: 0



Цитата(ANDRON @ 24.7.2008, 20:49) *
Вот перевод твоей любимой песни. Сообразил за 10 минут с использованием "ABBYY Lingvo 10" (Mнoгoязычныи элeктpoнный cлoвapь). Перевод почти дословный, за времена не ручаюсь smile.gif

Do You Wanna
Хочешь ли ты?


Представляю точный вариант текста.Где были расхождения,я обозначил.


Do you wanna


I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Playing with my mind
Oh, I need you wrapped around me
Just like ivy on a vine
But now I'm only lonely, lonely
Holding on to you
Oh, I need you back here with me yeah
I think you wanna too
Now I fill you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be your loving doctor of the night

Do you wanna take me tonight
Do you wanna make me ignite
Do you wanna, if you wanna, take what you need

Do you wanna make it allright
Do you wanna have us unite
Oh baby, do you wanna, if you wanna, take what you need

I hear your heartbeat, heartbeat, heartbeat
Begging me for more
Oh, I need to hear that question
Like a dancer needs the floor
And are you only, only, only
Holding on to me
Oh, now tell me that you're coming back
One word is all I need
Now I feed you with a new emotion
Heal you when you cry
I'll be your loving doctor of the night
Перейти в начало страницы
 
  Nebel
Сообщение #33


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 4
Регистрация: 13.12.2011
Пользователь №: 11866
Благодарностей: 0



Цитата(rrimor @ 3.3.2009, 19:49) *
"Close my eyes to seven" - переводится дословно как "Закрыть глаза до семи утра", имеется ввиду "Глубоко уснуть", "Спать без перерыва".


Согласен с тем,что Болен пишет стихи на своём "боленовском" языке.Насчёт этой фразы такая теория."Закрываю глаза и считаю до семи."Или можно считать до десяти(Count to ten-start again).
Перейти в начало страницы
 
  lukabest
Сообщение #34


Новичок
*

Новичок
Сообщений: 6
Регистрация: 23.7.2017
Пользователь №: 25760
Благодарностей: 0



Иностранщину мы слушаем чуть ли не больше, чем отечественную музыку. И порой бормочем себе под нос неизвестную "абра-кадабру". Хочу привести переводы некоторых известных песен. Как ни странно смысл многих песен улавливается и без перевода. Можно убедиться
Перейти в начало страницы
 
Yandex Bot


Рекламный бот Яндекса

Группа: Рекламодатели
Из: Интернет


Страницы: 2 V <12

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 29.3.2024, 15:43